Marcela Saldaño, Santiago de Chile

 

Escritora Chilena
Marcela Saldaño

Santiago de Chile, 1981

El año 2001 y 2002, recibe el Premio a jóvenes talentos de la Fundación Gabriel & Mary Mustakis. El 2007, recibe el Premio Nacional de Poesía Eduardo Anguita. También ganó la beca del Consejo del Libro. Ha sido traducida al catalán, portugués, francés, danés, inglés y alemán. Tiene variadas publicaciones. Ganadora junto al realizador Jonathan Phanhsay-Chamson del segundo premio del “Festival de videopoesía Maldito” España, por su colaboración en el video poema “L’été”. Es directora del Festival de videopoesía y videoarte “Pays Numérique” en Francia

Cuando recuerdo las largas tertulias a altas horas de la noche, caminando por las calles de Santiago de Chile, tránsitos conversados con Marcela a mediados del 2005, se vienen a mi memoria interminables charlas de cómo el arte poético nos va encontrando, entre admiraciones y correcciones nos vamos componiendo como un escritor dedicado y lleno de imágenes poderosas. Esta escritora prolífica ha transitado un camino lleno de oficio, donde como literato a encontrado diferentes causes, hoy con una voz nueva, mucho más sutil y existencial que sus primeras letras más desgarradas,  con una suavidad de experiencias, va deshojando las  imágenes como quien huele hierbas en un campo y se revela a si mismo un amor profundo que nace de la dulce sensación de mirar honestamente a los ojos. Les dejo sus textos para que pasen por sus prados.

Fragmento del  libro ” Investigaciones Determinadas por lo Prohibido”

Fauno
Faune

Marcela Saldaño
Traducción al francés de Cécile-Alice Jouannaux

Y vino el tiempo de la pequeña eternidad
La piedra en luz de lo que muere y resucita
Porque la duración es una gota de rocío
Con esto recordarás al pájaro que una mañana
Cantaba sobre el sol
Para que el árbol que protege tu sueño diera frutos
Rosamel del Valle

Et vint le temps de la petite éternité
La pierre dans la lumière de ce qui meurt et ressuscite
Parce que la durée est une goutte de rosée
Avec cela tu te rappelleras de l’oiseau qui un matin
Chantait sur le soleil
Pour que l’arbre qui protège ton rêve donnât des fruits
Rosamel del Valle

I
Los híbridos y esa voz blanca Especies del absoluto resplandor frente al canto y al mármol Cuando sus oídos se instalan Detienen el tiempo

Les hybrides et cette voix blanche Des espèces de l’absolu éclat La flamme oblation Leurs corps tranquilles face au chant et au marbre Quand leurs oreilles s’installent Elles arrêtent le temps

II
Un monje sentado con los ojos abiertos Es un mártir soñando esa niñez Él guarda en su bolsillo esa parte de un cuerpo construido Tercera le llaman Ese fragmento guarda los cambios Los convierte en pequeños fantasmas En salvajes encuentros en habitaciones altas y tibias La soledad sostiene a esa familia encarnada en el salón Allí los aplausos son cuchillos Los trajes bestias El paraíso un dorado martillo

Un moine assis avec les yeux ouverts C’est un martyr rêvant cette enfance Lui il garde dans sa poche cette partie d’un corps construit La troisième ils l’appellent Le fragment garde les changements Il les convertit en de petits fantômes Dans les rencontres sauvages dans des chambres hautes et tièdes La solitude fait vivre cette famille incarnée dans le salon Là les applaudissements sont des couteaux Les costumes des bêtes Le paradis un marteau doré

III

Los ojos de las mujeres cultivan mi voz Afinan mi sentido de cíclope En el centro de sus escotes encuentro el bolsillo del monje En mi cama un animal interviene mis sueños En ellos cuerdas sostienen mi cabello y mis patas Sé que quiero llorar pero canto Creo que si canto otra vez esta furia traerá por fin mi entelequia

Les yeux des femmes cultivent ma voix Elles affinent mon sens de cyclope Au centre de leur décolleté je trouve la poche du moine Dans mon lit un animal inspecte mes rêves Dans ceux- ci des cordes soutiennent mes cheveux et mes pattes Je sais que je veux pleurer mais je chante Je crois que si je chante encore cette furie ramènera enfin ma réalité parfaite

IV
Cada vez que canto le recito a la losa A los salones alfombrados en honor a mi desgracia Un espejo sobre mi cama es la gota que salió de mí el día que sólo comprendo ahora Mi vergüenza es este estado irreversible que ahora habito Que ahora entreoigo en las paredes Pero exonero a mi corazón Exonero al pantano de mi cuerpo Exonero a la mitad animal que ahora sé me pertenece

Chaque fois que je chante je récite à la dalle Aux salons recouverts de tapis en honneur de mon malheur Un miroir sur mon lit est la goutte qui est sortie de moi le jour que je comprends seulement maintenant Ma honte est cet état irréversible qui maintenant m’habite Que j’entre- entends maintenant dans les murs Mais j’’exonère mon cœur J’exonère le marécage de mon corps J’exonère la moitié animale qui maintenant je sais m’appartient

V
Sobre la torre eché a correr el tiempo Agité la clepsidra Para poder cantar Aunque mi voz me sea exterminada Y mi única familia sea la matanza Estoy cansado de cosechar lo oscuro Este laberinto me libra de la oscuridad Ya no me importa que la luminosidad signifique un cambio de estado Qué más da si soy más bestia que cualquiera con solamente la mitad Qué más da nacer de nuevo y volverme un insecto Una piedra Un barco O ser una palabra Factótum el diseño luminoso de mí mismo

Sur la tour je me suis mis à faire courir le temps J’ai agité la clepsydre Pour pouvoir chanter Bien que ma voix me soit exterminée Et que mon unique famille soit la tuerie Je suis fatigué de cueillir ce qui est obscur Ce labyrinthe me préserve de l’obscurité Déjà il ne me chaut plus que la luminosité signifie un changement d’état Que cela importe si je suis plus bête que tous avec seulement la moitié Qu’importe-t-il naître à nouveau et que je devienne un insecte Une pierre Un bateau Ou être un mot Factotum le dessin lumineux de moi- même

VI
Mi carne por fin decanta hacia el mar Sólo quedan mis manos en el pecho Ellas pasan por el tercero Mil alas recitan Siento cómo el viento atraviesa mi cabellera Cómo el aire cruza mis patas y envuelve mi torso Puedo por fin extender los brazos Puedo por fin abrir mi oído y sentir que sólo por esta vez algo más canta para mí Y ya no soy más mitad aguja Mitad hilo Soy un pozo luminoso que colmó su nieve de viento

Ma chair décante enfin vers la mer Seules mes mains restent sur ma poitrine Elles passent par le troisième Mille ailes récitent Je sens comment le vent pénètre ma chevelure Comment l’air traverse mes pattes et enveloppe mon torse Je peux enfin étendre mes bras Je peux enfin ouvrir mon ouïe et entendre que seulement pour cette fois quelque chose de plus chante pour moi Et déjà je ne suis plus moitié aiguille Moitié fil Je suis un puits lumineux qui remplit sa neige de vent